И стало мне трудно читать.
» – Пойдем, пойдем, что там у тебя такое?» – спрашивает в фантастическом рассказе мальчишку его мама, и я в ступоре, потому что герои при этом стоят на месте, и мама пытается достать у пацана то, что он от нее прячет в кулачке. В оригинале, очевидно «come on, come on», т.е. «ну-ка, ну-ка…». И раньше я бы, пожалуй, пропустила это, а теперь в глаза бросается.
Прочитала «Томаса Рифмача» и всю дорогу спотыкалась о вельветовые куртки и вельветовые башмаки. Меня гложут сомнения. Наверное, они все-таки бархатные? Потому что наш вельвет – он с вертикальными бороздками и в те времена его еще, как я понимаю, не было. А ихний velvet – это наш бархат.
Вот, цитата с сайта, где описываются ткани: «Вельветом называют плотную хлопчатобумажную или синтетическую ткань с ворсом в виде продольных рубчиков. Название этой ткани происходит от английского velvet – бархат. Вельвет известен в России со второй половины 19 века, когда использовался в декоративных целях для обивки мебели«.
То,что у нас называется «вельвет»,по английски -cordoroy. A velvet- это таки да,бархат.
)
ага. Вечный ужас переводчика «сатин и вельвет»
который на самом деле шелк и бархат.
Сатин, да
Вспоминается ещё костёл. Тот, в котором живёт граф. И который на самом деле – замок. Я всё мучилась вопросом: нищий граф, на паперти живёт? Или при храме – послушником? В непуганых 90-х много было таких переводов.
Граф разбогател в 90е и прикупил себе костёл.
домыслы – убийцы корректного перевода
Песня БиГ на Евровидинии Bistra Voda: кто б мог подумать, что «быстра» на самом деле «чистая»?
История из моей жизни: бельгийка интересуется у Лили, моей заловки, о консервированных помидорах: «Does it contain preservatives?» У Лили слово «preservatives» ассоциируется с русским «презервативы» и она в ужасе: «NO!NO!NO!!»